
同聲傳譯,又叫會議翻譯,又叫同步翻譯,簡稱同傳,是指講話者開始講話,譯員也緊跟著開始翻譯,邊聽邊譯,講話人結束講話,譯員也隨之翻譯完畢。同傳時,譯員在同傳室(也叫傳箱)里工作,和講話人及聽眾是不見面的,只聞其聲而不見其人。同傳很難,而且要有專門的設備,所以使用范圍和場合不如交傳廣泛,其優點就是節省時間,多用于國際會議,包括專題研討會、各種論壇、峰會、年會等。
交替傳譯又叫連續口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反復,直至結束。交傳歷史悠久,自從有了不同語言之間的交流,交傳就開始了。交傳時,譯員和講話人及聽眾是見面的,既聞其聲又見其人;譯員受到很多關注,有心理壓力。但譯員有一定的時間理解原話并對譯文進行整理,翻譯質量較高,可以做到非常準確。
共明翻譯根據您的要求,為您提供受過系統嚴格的同聲傳譯專業訓練,已獲得國際權威機構的認證,并且有多次大型國際會議同聲傳譯經驗的譯員。共明翻譯同傳組員先后為國家領導人、國外來賓、名流等擔任同聲傳譯,并參加過眾多大型國際會議。高質量的同聲傳譯服務只會令您滿意贊嘆。
除客戶特殊要求外,口譯服務一般為按照每次一天(8小時)計算,半天(4小時)起算。工作時間為9:00-18:00 ;超過以上時間限制或遇到稀有小語種價格上浮10%-50%。赴外地交通、食宿由客戶提供。
質量最高、速度最快的翻譯服務

|